Posted in Echoes, Language on February 12, 2013 |
Leave a Comment »
John Updike was widely reviled, and rightly so I think, for using the collapse of the World Trade Center towers as an opportunity for making beautiful sentences: “Smoke speckled with bits of paper curled into the cloudless sky, and strange inky rivulets ran down the giant structure’s vertically corrugated surface,” he wrote in The New Yorker; one of the towers “fell straight down like an elevator, with a tinkling shiver and a groan of concussion distinct across the mile of air.”
Leon Wieseltier in The New Republic offered the most incisive critique of Updike’s approach: “Such writing defeats its representational purpose, because it steals attention away from reality and toward language. It is provoked by nothing so much as its own delicacy. Its precision is a trick: it appears to bring the reader near, but it keeps the reader far. It is in fact a kind of armor: an armor of adjectives and adverbs. The loveliness is invincible.”
The great Chilean poet Pablo Neruda made the same point in one of his poems: “and the blood of children ran through the street / without fuss, like children’s blood.” Neruda, among the most metaphorically extravagant of poets, knew that in this case metaphor or simile would be obscene.
Similarly, Charles Williams once wrote, “When the means are autonomous, they are deadly.” When the “means” of art, its various instruments, become detached from the human world of moral action and spiritual meaning, the damage they can do is beyond estimation. And yet the world is also full of people who, in their eagerness to tell the truth they see, ignore those instruments or employ them carelessly. It’s vital to attend to the world as it is, refusing to don the armor of aestheticism; it’s vital to use the “means” with the utmost skill and care, to be as vivid and elegant as possible. This is why writing is hard.
– Alan Jacobs, “Sentences” from Wayfaring: Essays Pleasant and Unpleasant
Read Full Post »